忍者ブログ

シロ、排除

2021年10月01日
同僚相手や親友の某女優とか周りの人達がクスリで捕まってたら、例え本人がシロでもテレビ局としては使いづらいだろう。

親友、同棲相手が次々逮捕となると、シロでも疑われて当然。
おまけに嘘をつかれて信頼関係もなくなり、今後何かあれば、賠償金を払わなければならなくなる。
リスクは排除したいのは真っ当な考え方。

排除
はい‐じょ〔‐ヂヨ〕【排除】 の解説
[名](スル)おしのけてそこからなくすこと。「バリケードを排除する」

はいじょ‐じょうたい〔ハイヂヨジヤウタイ〕【排除状態】 の解説
ある国や地域において、特定の伝染病の原因となる土着のウイルス株が存在せず、感染による地域的な循環が生じなくなった状態。日本では平成27年(2015)に麻疹が排除状態にあると認定された。

eradicate
PR

닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)

2021年09月30日
タットリタンは、鶏肉と野菜を辛いスープで煮た朝鮮半島の煮込み・鍋料理。朝鮮版肉じゃがといった趣がある。日本語表記は他にも「タクトリタン」「ダットリタン」などさまざまであるが、韓国語では国語醇化政策により「닭볶음탕(タッポックムタン)」に改められた。

닭볶음탕

닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)


私の感覚では닭도리탕(タットリタン)という人のほうが圧倒多数な気がするんです。



国立国語院で「日本語が入った間違った表記」として認定されて、

닭볶음탕(タッポックムタン)と使われるようになったそうです。


ただ、いわゆる植民地時代に日本語を強要されたことによって使われるようになったであろう言葉が、韓国語の中に入って残ってしまったようなものは排除する傾向にあります。



닭도리탕(タットリタン)もそうですが、

소데나시(そでなし)

오뎅(おでん)

잇빠이(いっぱい)

다꾸앙(たくあん)

など・・・

基本的には韓国語としては認められないそう。

本当によく聞く言葉です。


それ以外にも

와꾸 (わく・枠)

기스 (きす・傷)

사라  (さら・皿)

오봉 (おぼん)

앗사리 (あっさり)



도리다という固有韓国語があり、「ばらばらにする」という意味もあるとのこと。

鶏肉をバラバラにした汁物。



うん、一理ありますね。



語彙力たりてないと思うので

2021年09月28日
語彙力たりてないと思うので伝わらないところあれば聞いてください。よろしくお願いします。

お後がよろしいです

2021年09月27日

お後がよろしいで(す?)

said after making ようかん (羊羹で x よう噛んで)pun
used similar to English "I'm here all week."

お後がよろしいようで
読み方:おあとがよろしいようで

場違いであるため退散する、といった場合の台詞。芸人が退場する際にも用いる。


Supposedly used "wrong" on TV and the mimicking public:

"『ドヤ顔で去る』ではなく『自分より次の人の話をどうぞ』という心遣いである。"


"「お後がよろしいようで」=「オチがついた」"は誤解です 

箸休め

2021年09月27日
箸休めに!

a tomato salad