忍者ブログ

[PR]

2026年04月02日
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

translated article

2022年12月09日
[website/magazine/publication]が●月1日に掲載した、「感謝祭の前夜にTwitterをレイオフされた●●人エンジニア」のインタビューが話題になっています(もともとは英語版
[website/magazine/publication]
が○月28日に掲載した記事で、日本版はこれを翻訳したもの)。



opening remarks
PR

ADの後にコンテンツが続きます

2022年12月09日
ーADの後にコンテンツが続きますー

翻訳版ではそのニュアンスが消えてしまって

2022年12月09日
――あの記事はもともといつ、どんな経緯で取材されたものだったんですか?

海外の●●●●●本体からコンタクトがあって、それで取材を受けました。当時アメリカでもTwitter社内のゴタゴタは注目されていて、レイオフされた人に片っ端から声かけていたみたいですね。

あっちのメディアは反マスク的な論調のものが多いので、「○○○氏ひどいよね」みたいなイメージを前に出したかったんだろうと思っています。

日本語の記事はそれを翻訳したもので、当初はGoogle翻訳にそのままかけたような文章でニュアンスが正しく伝わっていなかったんですが、今は修正されているみたいです。

――当初の記事では「タイムラインを無作為に並べ替えたり、フォローしていない人のツイートを挿入したりしてごちゃごちゃにする」仕事と書かれていましたが、実際にそういう業務は行っていた……?

間違いではないです(笑)。ただ本来は「こういうけったいな仕事なんですわ~」みたいな、もっと冗談めかした言い方だったんですが、翻訳版ではそのニュアンスが消えてしまって。




....

from other article/comment:

関西弁での『けったいな仕事ですわ〜』のりが『ごちゃごちゃにする仕事』と翻訳された。原文は…『We are basically responsible for messing up your timeline』
『私たちは基本的に、あなたのタイムラインを台無し(messing up)にする責任があります』だった。原文が『mess up』だから翻訳に罪はない。

to be continued〔 後編に続く〕

2022年12月08日
(後編に続く、○月24日公開予定)

at end of article

screencaps and screenshots

2022年12月02日
画像は『NDTV.com 2022年11月21日付「Man Shot Daughter In Delhi Wife Helped Pack Body In Suitcase Say Cops」』『New York Post 2022年11月22日付「Indian woman murdered dumped in suitcase by parents for marrying a man from different caste」(ANI)』『Times of India 2022年11月23日付「Lies about pregnancy cost Delhi student Aayushi Chaudhary her life」』のスクリーンショット
(TechinsightJapan編集部 A.C.)