博士= はかせ or はくし?
Usually はかし。はかせ was the old pronuncuation...?
Exception: 物知り博士 (はかせ)
ちなみに「博士=はかせ」は,常用漢字表の「付表の語」(110語の当て字や熟字訓をまとめたもの)にあげられており,小学校段階で学習する語とされて います。4年上巻「ヤドカリとイソギンチャク」の「ロス博士」で「博=ハク」と「士=シ」を新出漢字として学習しますので,その関連として教材末の漢字欄 に「もの知り博士」の語をあげて「博士=はかせ」を取り上げています。
「現代国語例解辞典」(小学館)では,「はかせ」は昔風の言い方で,今日の学位としての正式呼称は「はくし」であると書かれています。また,「例解新国 語辞典」(三省堂)では,「はかせ」は「はくし」のくだけた言い方としています。また,文化庁編「言葉に関する問答集」にも,この話題が取り上げられてお り,古語としての「はかせ」があること(古い時代の官名で「文章博士=もんじょうはかせ」「陰陽博士=おんようはかせ」など),現代語としては両様あるが 学位としての正式な称号は「はくし」であることが説明されています。
+α
= モアベター
気まぐれ者 VS お天気屋
気まぐれなお天気屋
気まぐれ、お天気屋はわがまま?
気まぐれ・お天気屋の女って?
While looking up a Korean word in a dictionary, three similar yet different Japanese equivalents were given, and I'm left to ponder the subtle nuances of the Japanese words.
気まぐれ者,お天気屋,気分屋
I think 気まぐれ者 indicates being carefree and doing something when you feel like it... in a positive way.
お天気屋 may be slightly negative, indicating your mood may chance as suddenly as the weather?
気分屋 may indicate following your mood, doing whatever you feel like (in a negative way?)
あくまでオレのイメージだけど
気分屋さんは好きなように生きていて、楽しい事を最優先し
周りの人にも楽しさを分け与えて、悩まないタイプの人間
ただ気分が乗らないと、むっとしてる
お天気屋さんは、その日によって晴れてるときもあり、
曇る時もあり、雨を降らし、カミナリを落とす時もある
ちょっと予測するのが難しいタイプ
まぁどっちも自己中の象徴のような人だから、紙一重の差だと思いますが
気分屋さんは自分でコントロール範囲内で
お天気屋さんはコントロール外なのではと思います。
OK, so I was basically right. However, what about that Korean word ?
변덕꾸러기
ピョンドkックロギ
現実逃避の逆といえば・・?
ちょく‐し【直視】
1 目をそらさないで、まっすぐに見つめること。「相手の目を―する」
2 事実を正しくはっきりと見ること。「現実を―する」
「現実直視」でしょ。
現実対峙?
・現実逃避は四字熟語ではありません。
・逃避の対義語は、反対語辞典にもインターネットにもありません。