忍者ブログ

博士= はかせ or はくし?

2013年11月09日

Usually はかし。はかせ was the old pronuncuation...?

Exception: 物知り博士 (はかせ) 

ちなみに「博士=はかせ」は,常用漢字表の「付表の語」(110語の当て字や熟字訓をまとめたもの)にあげられており,小学校段階で学習する語とされて います。4年上巻「ヤドカリとイソギンチャク」の「ロス博士」で「博=ハク」と「士=シ」を新出漢字として学習しますので,その関連として教材末の漢字欄 に「もの知り博士」の語をあげて「博士=はかせ」を取り上げています。

 「現代国語例解辞典」(小学館)では,「はかせ」は昔風の言い方で,今日の学位としての正式呼称は「はくし」であると書かれています。また,「例解新国 語辞典」(三省堂)では,はかせ」は「はくし」のくだけた言い方としています。また,文化庁編「言葉に関する問答集」にも,この話題が取り上げられてお り,古語としての「はかせ」があること(古い時代の官名で「文章博士=もんじょうはかせ」「陰陽博士=おんようはかせ」など),現代語としては両様あるが 学位としての正式な称号は「はくし」であることが説明されています。

PR

+α

2013年08月14日
「+α(プラス・アルファ)」は「何かもう少し(多く)」という意味。当然のことに何か少し加わった状態。


= モアベター

気まぐれ者 VS お天気屋

2013年08月14日





気まぐれお天気屋


気まぐれお天気屋はわがまま?


気まぐれお天気屋の女って?



While looking up a Korean word in a dictionary, three similar yet different Japanese equivalents were given, and I'm left to ponder the subtle nuances of the Japanese words.


気まぐれ者,お天気屋,気分屋


I think 気まぐれ者 indicates being carefree and doing something when you feel like it... in a positive way.

お天気屋 may be slightly negative, indicating your mood may chance as suddenly as the weather?

気分屋 may indicate following your mood, doing whatever you feel like (in a negative way?)


あくまでオレのイメージだけど
気分屋さんは好きなように生きていて、楽しい事を最優先し
周りの人にも楽しさを分け与えて、悩まないタイプの人間
ただ気分が乗らないと、むっとしてる

お天気屋さんは、その日によって晴れてるときもあり、
曇る時もあり、雨を降らし、カミナリを落とす時もある
ちょっと予測するのが難しいタイプ

まぁどっちも自己中の象徴のような人だから、紙一重の差だと思いますが
気分屋さんは自分でコントロール範囲内で
お天気屋さんはコントロール外なのではと思います。
 

OK, so I was basically right. However, what about that Korean word ?

변덕꾸러기
ピョンドkックロギ

現実逃避の逆といえば・・?

2013年08月13日

ちょく‐し【直視】

[名](スル)

目をそらさないで、まっすぐに見つめること。「相手の目を―する」

事実を正しくはっきりと見ること。「現実を―する」

「現実直視」でしょ。


現実対峙?

・現実逃避は四字熟語ではありません。

・逃避の対義語は、反対語辞典にもインターネットにもありません。

苛立っている

2013年07月25日
苛立っている = イライラする?