忍者ブログ

healed

2013年07月19日

癒される

読み方:いやされる
別表記:癒やされる

それとの関わり通じて辛い思いなどが和らぎ穏やかな気分になること。ストレス軽減されること。
PR

『浪人』 の 使い方

2013年04月25日

まずは例文を見て見よう。



一浪して失敗した人

タイトル通り一浪して失敗しました二浪はできないので受かった大学に入学します。偏差値でいえば日東駒専以上MARCH以下の大学です。

to compare them; to put it in perspective (to give an example)


浪人したので最低でもMARCHには行きたいと思っていましたが落ちました。

at the very least


ちょっと前までは現実を受け止めて大学で頑張ろうと思っていました。おそらくこの失敗のおかげで就職では成功しようと大学では現役生よりは授業に対する姿勢はいいと思います。

until recently
came to terms with reality / (got a grip on reality?)



しかし、他の予備校で浪人していた友達たちは最低でもMARCHには合格しています。この間その友達たちや現役で大学に行ってる人と遊ぶ機会があったんです。
その時は「俺はまた落ちちゃったよー」なんて言って楽しかったんですが最近になって自分だけ落ちたという劣等感に襲われ自分はこの一年をなんて無駄に過ごしてしまったんだろうとか後悔ばかりしています。
これだけが引っかかっていまいち開き直れません。
浪人して志望大学に合格できなかったり似たようなことを克服した人はいますか?いたら教えて下さい。それと企業はやはり大学名を重視するのでしょうか?就職で有利になるためなは大学時代になにをすればいいのでしょう?






女で浪人失敗しました。後期Fラン結果待ち。周りは現役AまたはBラン大学ばかり。親に謝りきれない。学歴コンプレックスの塊。周りが見れなくなってます。 どうしたら人並みに就職できますかもう手遅れですか?


I can't thank my parents enough.

リョーマは泣いてやしませんか

2013年04月22日
From lyrics: 

"リョーマは泣いてやしませんか" 

(It's some sort of joke though...)   

The verbs やる yaru, やす yasu and やんす yansu, for instance, act as honorific auxiliaries and are frequently used in imperative constructions as in 食もいやんせ tamoi-yanse "please eat" or 遊っびゃんせ asubbyanse "please play" (also 遊っやんせ asuʔ-yanse), which would be the equivalent of 食べなさい tabenasai and 遊びなさい asobinasai in standard Japanese.

(Wikipedia.)



今日の「坂本龍馬が泣いてるぞ」



Compare to:

Somewhere, (someone) is crying.

Somewhere, a Palaeontologist is Crying - Television Tropes & Idioms


LMAO | Laughing My Ass Off | Somewhere SisQo Is Crying


(Used primarily in jokes.)

On the other hand, 'rolling in grave' is used in more severe situations where one is critical or upset.



_____ is rolling over in his grave.

Thomas Jefferson is rolling in his grave.

____ would be proud. [opposite].
Your mother would be proud.
Yor mother would be ashamed (of you).

You should be ashamed (of yourself). What would your mother think/say?

Ben Franklin is rolling in his grave.
FDR is rolling in his grave.

turning over in his grave?


turning   440,000 件
turning over 262,000 件
rolling    2,230,000 件
rolling over 1,590,000 件
in his/her grave



----
"turn in his grave": if you say that a dead person would turn in their grave, you mean that they would be very angry or upset about something if they knew.
example: She'd turn in her grave if she knew what he was spending his inheritance on.

And "roll over in his grave" means the same thing.




 

リョーマは泣いてやしませんか?

今更気付いたけど矢島美容室…歌詞いいな、おいww



政治家嘘つきません
先生は生徒守ります
税金無駄に使わないです



いい意味でこんな爽やかに日本を風刺するってすげー(^0^)



おまけに、
リョーマは泣いてやしませんか?

…私も同じこと思ってる(´`)

激動幕末明治を生きた人々に今の日本は誇れまい(´`)



こんなストレートな曲聴いたことがねえ!

最高すぎる\(^o^)/☆





あの歌の歌詞は、基本的に、
「ミョーに日本通なんだけど、どっかピントがズレている」
(あるいは、実際の日本と異なることを言って、皮肉っている)
というところを狙っているわけですよね。
そこから考えて、こういう仮説(?)を出してみようと思います。

にほんつう
文法情報 名詞
対訳 Japan hand (someone very knowledgeable about Japan)

(~に)明るい詳しい通じている造詣が深い ・ (日本)(日派) ・ 通暁知悉(ちしつ) ・ もの知り(博士) ・ (~に)精通している ・ 「(~なのは)衆目の一致するところ」 ・ (寿限無を)そらで言える




坂本龍馬は、子供のころ泣き虫だったという説がある。
だから、「リョーマ、泣いてませんか?」という歌詞は、
「坂本龍馬を知ってる外人」という「ミョーに日本通」というところと、
「でも、それは子供のころの話だろっ!」というズレのところを
狙っているのではないか

[名・形動]
いうにいわれぬほどすぐれていること。きわめてよいこと。また、そのさま。「演技の―」「自然の―」「言い得て―だ」
不思議なこと。奇妙なこと。また、そのさま。「―な事件」「夜中に―な音がする」「―に憎めない人」
 




と。
真相は存じません、でも、そんな風に考えてみました。
いかがでしょうか?(*^_^*)


 

高知県、坂本龍馬が泣いているぞ!“: 高知県は四国電力の大株主・大阪市は関電の大株主なので、天下りの特権が用意されていると言う。高知県の議長経験者など17人・大阪市のお偉方が7人天下りの常習犯。”



Conclusion: Ryomuma fought hard for 'modern' Japan, or for Japan anyway. He probably died for Japan. So, when people do something stupid, or trivial, or don't exercise the rights Ryoma earned them (?)... he rolls in his grave. But rather, since he was a cry baby (in his younger age), he silently weeps for Japan..

Compare:
I weep for _____
I weep for the future, 約 574,000 件 (Ferris Bueller) *more popular until the Big Bang Theory TV show debuted...
America).35,400 件
humanity  約 1,780,000 件 (0.22 秒) (Sheldon, Big Bang Theory)

 

『~降っても ~降っても』 あの諺は?

2013年03月05日

雨が降ろうと槍が降ろうと


槍 = やり


St. / Avenue

2013年02月19日

スムースに移動するためには、まず番地や通りの名前に関する法則を覚えることがポイント。マンハッタンでは東西に走る通りは 通常 Street (日本語では 丁目と訳される) で、南北に走るものが Avenue (日本語では 何々街と訳される)。Avenue は 東から西に数字が大きくなり、その番地は南から北に大きくなるのが法則。(3rd Ave と 5th Ave の間にある 3本の通り Lexington、Park、Madion と 一部で 少し斜めに走っている Broadway は例外。) また、5番街を境に街はイーストとウエストサイドに分かれ、番地は 5番街から離れるほど大きくなる (例えば、150 West 42nd St.は 10 West 42nd St. より西)。また、南北の番地は南から北に大きくなるという法則もある。

(From here.)


5番街(ごばんがい、Fifth Avenueフィフス・アヴェニュー



三十四丁目の奇蹟』(Miracle on 34th Street)は、1947年アメリカ合衆国の映画。『34丁目の奇蹟』『三十四丁目の奇跡』のタイトルでビデオ発売されたことがある[1]

本作はモノクロ映画だが2006年に『三十四丁目の奇蹟 スペシャル・カラー・バージョン』としてカラーライズ化された。20世紀フォックス正規盤DVDにはモノクロのオリジナル版とカラーライズ化されたカラー版の2種類が収録されている。リメイク作品については「リメイク」の項を参照。



四十二番街』(42nd Street)は、1933年アメリカ映画ワーナー・ブラザーズ製作。89分。

So back then they didn't have an awareness of the naming system...? Or was it different?
Or did they go with 番街 so it sounds like a STREET (avenue) instead of an area in Japan? (丁目 sounds Japanese to me.)

In contemporary New York, though, it'd be "よんじゅうに ちょうめ" = 42nd St.