닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
2021年09月30日
タットリタンは、鶏肉と野菜を辛いスープで煮た朝鮮半島の煮込み・鍋料理。朝鮮版肉じゃがといった趣がある。日本語表記は他にも「タクトリタン」「ダットリタン」などさまざまであるが、韓国語では国語醇化政策により「닭볶음탕(タッポックムタン)」に改められた。
닭볶음탕
닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
私の感覚では닭도리탕(タットリタン)という人のほうが圧倒多数な気がするんです。
国立国語院で「日本語が入った間違った表記」として認定されて、
닭볶음탕(タッポックムタン)と使われるようになったそうです。
ただ、いわゆる植民地時代に日本語を強要されたことによって使われるようになったであろう言葉が、韓国語の中に入って残ってしまったようなものは排除する傾向にあります。
닭도리탕(タットリタン)もそうですが、
소데나시(そでなし)
오뎅(おでん)
잇빠이(いっぱい)
다꾸앙(たくあん)
など・・・
基本的には韓国語としては認められないそう。
本当によく聞く言葉です。
それ以外にも
와꾸 (わく・枠)
기스 (きす・傷)
사라 (さら・皿)
오봉 (おぼん)
앗사리 (あっさり)
도리다という固有韓国語があり、「ばらばらにする」という意味もあるとのこと。
鶏肉をバラバラにした汁物。
うん、一理ありますね。
닭볶음탕
닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
私の感覚では닭도리탕(タットリタン)という人のほうが圧倒多数な気がするんです。
国立国語院で「日本語が入った間違った表記」として認定されて、
닭볶음탕(タッポックムタン)と使われるようになったそうです。
ただ、いわゆる植民地時代に日本語を強要されたことによって使われるようになったであろう言葉が、韓国語の中に入って残ってしまったようなものは排除する傾向にあります。
닭도리탕(タットリタン)もそうですが、
소데나시(そでなし)
오뎅(おでん)
잇빠이(いっぱい)
다꾸앙(たくあん)
など・・・
基本的には韓国語としては認められないそう。
本当によく聞く言葉です。
それ以外にも
와꾸 (わく・枠)
기스 (きす・傷)
사라 (さら・皿)
오봉 (おぼん)
앗사리 (あっさり)
도리다という固有韓国語があり、「ばらばらにする」という意味もあるとのこと。
鶏肉をバラバラにした汁物。
うん、一理ありますね。
PR
Comment