disclaimer for rewritten article
2025年02月26日
Reported by Jim Smith for ABC’s Korean Service. Translated by _____ ______. Written in English by Sally Park.
PR
disclaimer for tax-not-included pricing
2024年07月10日
【消費税の価格表記について】 記事内の価格は基本的に総額(税込)表記です。2021年4月以前の記事に関しては税抜表記の場合もあります。
affiliate link disclaimer (Japanese)
2024年07月07日
記事で紹介した商品を購入すると、売上の一部がFujingahoに還元されることがあります。
記事中に記載の価格は、記事公開当時の価格です。
記事中に記載の価格は、記事公開当時の価格です。
disclaimer, Aboriginal peoples
2024年07月06日
(太字は原文では大文字)。
2023年09月17日
phrasing may be weird as this is a translation of an English article
《ブランドさんは政治や社会全般についての辛辣(しんらつ)なコメントが熱心なファンを集め、近年ではユーチューブなどにさまざまな陰謀論をもとにした動画を投稿して、カルト的人気を得ている。》
《近年では、新型コロナウイルスについてさまざまな陰謀論を題材にした動画をユーチューブに投稿し、新たな支持者を獲得。健康や健康なライフスタイルについての「ご意見番」として、地位を確立していた。
現在ではインスタグラムでは400万人、TikTokでは220万人、ユーチューブでは659万人が、ブランドさんのアカウントをフォローしている。ブランドさんの動画のタイトルは、「一連のメールはバイデンが腐敗したうそつきだと証明しているのか?」、「ハワイの火事が始まった本当の原因は?」、「ジェンダー規範はこうやって男たちに影響している」など(太字は原文では大文字)。》
本当 and こうやって were in bold.