駄洒落 (だじゃれ) = ダサいしゃれ?
2008年03月03日
ドジな童子が同時に動じる。
ドジな どうじが どうじに どうじる。 直訳:The clumsy boys
「あなたがドジだね」 - You're clumsy!
「ドジしないでね!」 - Don't be clumsy!
Note:
日本人の仲良しによって: 同じる is not commonly used. It's 古典 (classic) but not 死語 (dead language, obsolete word)。 死語 kinda of sounds ださい。
死後に詩語で死語を四語私語した。
That orange part is questionable.. I don't think 私語 (whispered) is actually used... and I was told that it's not common to count words (as in 'four words', 四語). Oh well.

死期 【しき】 (n) time of death
.. according to my JWPCe, is also 'しご'.
メモ: 述べた is a formal alternative to 言った。 例:「文を一文述べた」 According to our good friend.
駄洒落(だじゃれ) & 洒落(しゃれ) ・・ It's true that a 駄洒落 is a 駄目 or ダサい 洒落. (しゃれ means "word play".)
In my mind, both words meant 'pun'.. but my 和英英和 (J-E E-J) dictionary says 駄洒落 is a "pun" and 洒落 is a word play. That seems to imply that a "pun" is negative or lame, while a word play can be entertaining. According to my Merriam-Webster dictionary, a pun is "the usually humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of its meanings or the meaning of another word similar in sound". A wordplay is defined as "verbal wit". As a complete digression, when I hear "verbal wit" I instantly think of the Japanese animated film Catnapped! , which stars talking cats from the land of Banipal Witt,
As an aside, 駄洒落 seems to be written often as 駄じゃれ, and the しゃれ kanji don't seem to be used often. "The juice just isn't worth the squeeze", as the phrase can go. (What a strange blog I have going here... an American writing about Japanese, using uncommon English to explain uncommon Japanese. ちんぷんかんぷん。
ドジな どうじが どうじに どうじる。 直訳:The clumsy boys
「あなたがドジだね」 - You're clumsy!
「ドジしないでね!」 - Don't be clumsy!
Note:

死後に詩語で死語を四語私語した。
That orange part is questionable.. I don't think 私語 (whispered) is actually used... and I was told that it's not common to count words (as in 'four words', 四語). Oh well.

死期 【しき】 (n) time of death
.. according to my JWPCe, is also 'しご'.
メモ: 述べた is a formal alternative to 言った。 例:「文を一文述べた」 According to our good friend.
駄洒落(だじゃれ) & 洒落(しゃれ) ・・ It's true that a 駄洒落 is a 駄目 or ダサい 洒落. (しゃれ means "word play".)
In my mind, both words meant 'pun'.. but my 和英英和 (J-E E-J) dictionary says 駄洒落 is a "pun" and 洒落 is a word play. That seems to imply that a "pun" is negative or lame, while a word play can be entertaining. According to my Merriam-Webster dictionary, a pun is "the usually humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of its meanings or the meaning of another word similar in sound". A wordplay is defined as "verbal wit". As a complete digression, when I hear "verbal wit" I instantly think of the Japanese animated film Catnapped! , which stars talking cats from the land of Banipal Witt,
As an aside, 駄洒落 seems to be written often as 駄じゃれ, and the しゃれ kanji don't seem to be used often. "The juice just isn't worth the squeeze", as the phrase can go. (What a strange blog I have going here... an American writing about Japanese, using uncommon English to explain uncommon Japanese. ちんぷんかんぷん。
PR
Comment