ビジュアル的に共通点がないと
『HEROES』関連
『HEROES』の台本はすべて英語で書かれており、ヒロの日本語の台詞はオカ自身が台本を和訳したものである(そのため、日本人は日本語も話すが、インド人は英語でのみ話すという作中の描写ずれがある)。2006年11月20日の"The View"のインタビューでも、脚本家が万歳のつもりで台本にBonsaiと書いてあったものについて「ボンサイは小さな木だし、バンザイは戦争を連想させるから、もう少しモダンな『ヤッター!』ではどう?」と提案して、ヒロ・ナカムラの"Yatta!"が生まれた。なお、NBCの公式サイトでHiro's Blogを書いていたが、ヒロの勤務先のヤマガト工業の翻訳ソフトで英語に自動翻訳しているという設定付きである。ブログでは、日本の漫画やゲーム、例えば「ジョジョ」や「ドラクエ」「FF」「クロノ・トリガー」などに触れている。アメリカの「スタートレック」や「スパイダーマン」などにも、日本人としては詳しい。
『HEROES』では、コメディな役柄に徹している。アジア系はステレオタイプの役がほとんどで、特にドラマはビジュアル的に共通点がないと視聴者は親近感を抱くことが出来ず共感しにくい、だが笑いは万国共通でコメディックディスタンスにより視聴者はキャラクターと自分と距離があることで笑えるという利点がある。この事を踏まえてビジネス的に考えてアジア系はコメディの方がブレイクしやすいと考えたという[11]。『HEROES』でヒロ・ナカムラを演じている際の台詞はほとんどが純粋な日本語であり、アメリカ人視聴者が字幕なしには彼の台詞を理解しているはずもない。そんな中でも前述の「ヤッター!」や「大ピーンチ!」等、いわゆる、普通の日本人の若者らしい台詞を喋る劇中独特のキャラクターで確固たる人気を博しているという事実が、非常に稀有といえる。
良心と感謝の押し売り
事実無根
事実に基づいていないさま。事実であるという根拠がないさま。▽「根」は根拠の意。
句例うわさは事実無根だ、事実無根の罪
no basis in fact?
訴訟、不祥事、摘発、執念
なのでこれも故意に行っていたと見るのが妥当でしょう
●国企業○○○○が手綱握ってるんだろうからねえ
アップル税を逃れるために
自社からの直接配信を始めて訴訟に発展したり
元々○○○○○○は金に汚いイメージが強かったのですが
やはり、という感じ。
国税局も当然の仕事をしたまでの成果です。
政治家などの脱税もバンバン摘発して欲しいものです。
他社のプラットフォームで金払いたくないとか今度は脱税ですか。
この会社問題ばかり起こすな。
儲かってるとか関係なく、消費税分と称して10%上乗せしてたのを、納めずに懐に入れてたんです。
詐欺に近いですが、そこは腹立たないんですか?寛大ですね。
脱税だろ。何が「申告漏れ」だ。
その金額で事故を装うな。○○○○Gamesの時点で信用ならん。
追徴ついて35億円って少ないよね。バレなきゃ30億円儲かるんだから。
やったもん勝ちなシステム。
消費税は消費者が払うんだから
課金した人を遡って徴収すればいいんじゃね?
→消費税法上は、消費税は価格に加算されるものではないから既に価格合意したものに対して更に消費税を請求するという行為は不可能。》
《海外の会社でも逃さないぞ、という執念を感じました。
そもそも海外だと、バスのタダ乗りとか、指摘されなければやったもん勝ちなところがあるので、日本より気軽に脱税してそう。
どんどん調査、指摘して払わせて欲しいです。》