忍者ブログ

愛 vs 恋

2008年01月06日
の違いは分かって知ってるけど、

英訳はどうしようかね。

リンダリンだという歌の歌詞は、「愛じゃなくても恋じゃなくても君を離しはしない 」ってね。

そんな場合は、愛は恋より強いでしょうね。どうやって伝えばいいかね・・。

"Even if it's not Love, even if it's not tenderness, I will not let you go"でけっこうかもしれないけど、気にするよな。もう訳したバージョンを見ちゃった方がいいかもな・・。 <直し: うん、"Even if it isn't love or affection, I won't let you go! I have a single strong power that will never be defeated!" =) と見つかった。ありがとう、random blog.>

因みに・・
have a crush on 〔俗〕 …に夢中になっている.

ove ((for))

◇恋する|love, be in love ((with))

恋する女
a woman in love

彼は敬子に恋をしている
He is [has fallen] in love with Keiko.

彼女に恋を打ち明けた
I confessed my love to her

恋に悩んでいる
She is lovesick.

恋に破れた〔ふられた〕
Her boyfriend abandoned [((口)) dumped]her.

恋は思案の外
Love has a logic of its own

因みに、誰かの「愛 vs 恋」記事。
PR
Comment
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback
トラックバックURL: