気まぐれ者 VS お天気屋
2013年08月14日
気まぐれなお天気屋
気まぐれ、お天気屋はわがまま?
気まぐれ・お天気屋の女って?
While looking up a Korean word in a dictionary, three similar yet different Japanese equivalents were given, and I'm left to ponder the subtle nuances of the Japanese words.
気まぐれ者,お天気屋,気分屋
I think 気まぐれ者 indicates being carefree and doing something when you feel like it... in a positive way.
お天気屋 may be slightly negative, indicating your mood may chance as suddenly as the weather?
気分屋 may indicate following your mood, doing whatever you feel like (in a negative way?)
あくまでオレのイメージだけど
気分屋さんは好きなように生きていて、楽しい事を最優先し
周りの人にも楽しさを分け与えて、悩まないタイプの人間
ただ気分が乗らないと、むっとしてる
お天気屋さんは、その日によって晴れてるときもあり、
曇る時もあり、雨を降らし、カミナリを落とす時もある
ちょっと予測するのが難しいタイプ
まぁどっちも自己中の象徴のような人だから、紙一重の差だと思いますが
気分屋さんは自分でコントロール範囲内で
お天気屋さんはコントロール外なのではと思います。
OK, so I was basically right. However, what about that Korean word ?
변덕꾸러기
ピョンドkックロギ
PR
Comment