닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
2021年09月30日
タットリタンは、鶏肉と野菜を辛いスープで煮た朝鮮半島の煮込み・鍋料理。朝鮮版肉じゃがといった趣がある。日本語表記は他にも「タクトリタン」「ダットリタン」などさまざまであるが、韓国語では国語醇化政策により「닭볶음탕(タッポックムタン)」に改められた。
닭볶음탕
닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
私の感覚では닭도리탕(タットリタン)という人のほうが圧倒多数な気がするんです。
国立国語院で「日本語が入った間違った表記」として認定されて、
닭볶음탕(タッポックムタン)と使われるようになったそうです。
ただ、いわゆる植民地時代に日本語を強要されたことによって使われるようになったであろう言葉が、韓国語の中に入って残ってしまったようなものは排除する傾向にあります。
닭도리탕(タットリタン)もそうですが、
소데나시(そでなし)
오뎅(おでん)
잇빠이(いっぱい)
다꾸앙(たくあん)
など・・・
基本的には韓国語としては認められないそう。
本当によく聞く言葉です。
それ以外にも
와꾸 (わく・枠)
기스 (きす・傷)
사라 (さら・皿)
오봉 (おぼん)
앗사리 (あっさり)
도리다という固有韓国語があり、「ばらばらにする」という意味もあるとのこと。
鶏肉をバラバラにした汁物。
うん、一理ありますね。
닭볶음탕
닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
私の感覚では닭도리탕(タットリタン)という人のほうが圧倒多数な気がするんです。
国立国語院で「日本語が入った間違った表記」として認定されて、
닭볶음탕(タッポックムタン)と使われるようになったそうです。
ただ、いわゆる植民地時代に日本語を強要されたことによって使われるようになったであろう言葉が、韓国語の中に入って残ってしまったようなものは排除する傾向にあります。
닭도리탕(タットリタン)もそうですが、
소데나시(そでなし)
오뎅(おでん)
잇빠이(いっぱい)
다꾸앙(たくあん)
など・・・
基本的には韓国語としては認められないそう。
本当によく聞く言葉です。
それ以外にも
와꾸 (わく・枠)
기스 (きす・傷)
사라 (さら・皿)
오봉 (おぼん)
앗사리 (あっさり)
도리다という固有韓国語があり、「ばらばらにする」という意味もあるとのこと。
鶏肉をバラバラにした汁物。
うん、一理ありますね。
PR
제사
2021年04月06日
제사
法事、祭祀
故人の命日や祝祭日(명정)の旧正月(설날, 구정)や秋夕(추석)などに行う法事を指す。
내일이 할아버지 제사라 부산집에 간다.
明日、おじいさんの法事だから釜山の家に行く。
조상의 제사를 지내다.
ご先祖様の法事を行う。
차례상과 제사상을 연달아 차렸다.
茶礼の膳と祭祀の膳を立て続けに準備した。
무사히 제사를 지내고 친척들이 집으로 돌아갔다.
無事に祭祀を執り行い親戚達が家に帰った
法事、祭祀
故人の命日や祝祭日(명정)の旧正月(설날, 구정)や秋夕(추석)などに行う法事を指す。
내일이 할아버지 제사라 부산집에 간다.
明日、おじいさんの法事だから釜山の家に行く。
조상의 제사를 지내다.
ご先祖様の法事を行う。
차례상과 제사상을 연달아 차렸다.
茶礼の膳と祭祀の膳を立て続けに準備した。
무사히 제사를 지내고 친척들이 집으로 돌아갔다.
無事に祭祀を執り行い親戚達が家に帰った
チェギ
2021年04月06日
ナムルをチェギ(祭器)に盛り付ける。
큰절
2021年04月06日
큰절(クンジョル)と呼ばれる(韓国式礼・土下座みたいなお辞儀)
Licking the surface of a watermelon
2021年04月05日
1. 수박 겉 핥기 [subak geot halkki]
Literal meaning: Licking the surface of a watermelon
It would be equivalent to the English phrase ‘to scratch the surface.’ By only licking the surface, you’ll never taste the sweet inside part and truly experience the watermelon. This proverb means ‘to do something in a superficial way’ or ‘to examine only the superficial aspects.’
수박 [subak] watermelon
겉 [geot] surface, skin
핥다 [haltta] to lick
Literal meaning: Licking the surface of a watermelon
It would be equivalent to the English phrase ‘to scratch the surface.’ By only licking the surface, you’ll never taste the sweet inside part and truly experience the watermelon. This proverb means ‘to do something in a superficial way’ or ‘to examine only the superficial aspects.’
수박 [subak] watermelon
겉 [geot] surface, skin
핥다 [haltta] to lick