忍者ブログ

音訳、漢訳

2022年07月30日
ヨーロッパからの歴史的な他称
編集
フォルモサ(音訳して「福爾摩沙」・漢訳して「美麗島」)

phonetically transcribed


converted into kanji




漢訳
漢訳は、漢字文化圏に外側から入ってきた文章や、概念などを漢文・漢語へと翻訳を行なうことである。



ドラッグストアの「ワトソンズ」も本部は香港。中国語では「チューチェンシー」と発音し、「ワトソンズ」と何の関係があるんだろうと思っていましたが、広東語では「ワッサンシー」と読み、音訳だったことを最近知りました。


日本語:ヨーグルト
中国語:酸奶/優格 (suān nǎi /ㄙㄨㄢ ㄋㄞˇ) ( yōu gé /ㄧㄡ ㄍㄜˊ )

20200102_ヨーグルト

店名になっている「酸奶」とは、酸っぱいミルク、すなわちヨーグルトのことです。
中国語の辞書を引いても、ヨーグルトと出てきますが、実はこれ、台湾人には通じません。
「酸奶」は中国の言い方なので、台湾ではヨーグルトのことは「優格」といいます。
中国はヨーグルトを意訳し、台湾は音訳しているようですね。

音訳 is picking kanji to replicate sound of original foreign word/name

cultural equivalent of カタカナ?
Whereas an 意訳 in the Chinese sense is similar to a physical description of the item




PR
Comment
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字