忍者ブログ

無題

2013年04月23日
Ich habe hier das Langenscheidt Lernwörterbuch Japanisch liegen. Ich wollte zwar etwas anderes nachschlagen, stolpere jetzt aber über 丸い und 円い. Gleiche Lesung, unterschiedliche Kanji und gleiche Bedeutung. In dem Wörterbuch wird für beide Einträge lediglich die Bedeutung 'rund' angegeben.

Ich vermute, daß es bei diesen Wörtern doch irgendwie einen kleinen Unterschied geben muß, wann man welches verwendet. Die Beispiele im Wörterbuch helfen nicht weiter.

Kann da jemand was zu sagen? Danke.




Ich muss gestehen ich wusste es selbst auch nicht, google hilft weiter:

Antwort 1:
丸い generally refers to spherical objects like a globe.
円い generally refers to circular objects like a circle drawn on a page. Perhaps also a physical object which is flat and round in shape (a 円 (yen) coin for example)

Antwort 2:
円 is usually read えん, and reading it まる sounds like ateji, and is less common. 丸い should be used.

siehe --> http://japanese.stackexchange.com/questi...6%E3%81%84

*edit*
Antwort 3:
丸い refers to ball-shaped, and 円い to disc-shaped objects.
siehe --> http://tangorin.com/general/%E4%B8%B8
 


"Google"? Du meinst dieses ganz neue, hochkomplizierte Hilfsmittel? grins

Hätte ich natürlich auch selber nach suchen können. Keine Ahnung, warum ich das nicht getan habe. Im Forum zu fragen, lag in dem Moment irgendwie näher.

Vielen Dank auf jeden Fall für Deine Mühen und die Zusammenstellung.

Die Erklärungen machen absolut Sinn und passen sehr gut zu den Beispielen in besagtem Wörterbuch. Dort steht: 丸い石 und 円いテーブル




>>Du meinst dieses ganz neue, hochkomplizierte Hilfsmittel?
Exakt ;D Manchmal kann das aber ganz schön verwirrend sein 

>> Hätte ich natürlich auch selber nach suchen können. Keine Ahnung, warum ich das nicht >>getan habe. Im Forum zu fragen, lag in dem Moment irgendwie näher.
Macht ja auch nichts, das erleichtert den anderen Forenmitgliedern das Lernen, weil sie es nichtmehr suchen müssen ;D


No worries

 
PR
Comment
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字