忍者ブログ

愛 vs 恋

2008年01月06日
の違いは分かって知ってるけど、

英訳はどうしようかね。

リンダリンだという歌の歌詞は、「愛じゃなくても恋じゃなくても君を離しはしない 」ってね。

そんな場合は、愛は恋より強いでしょうね。どうやって伝えばいいかね・・。

"Even if it's not Love, even if it's not tenderness, I will not let you go"でけっこうかもしれないけど、気にするよな。もう訳したバージョンを見ちゃった方がいいかもな・・。 <直し: うん、"Even if it isn't love or affection, I won't let you go! I have a single strong power that will never be defeated!" =) と見つかった。ありがとう、random blog.>

因みに・・
have a crush on 〔俗〕 …に夢中になっている.

ove ((for))

◇恋する|love, be in love ((with))

恋する女
a woman in love

彼は敬子に恋をしている
He is [has fallen] in love with Keiko.

彼女に恋を打ち明けた
I confessed my love to her

恋に悩んでいる
She is lovesick.

恋に破れた〔ふられた〕
Her boyfriend abandoned [((口)) dumped]her.

恋は思案の外
Love has a logic of its own

因みに、誰かの「愛 vs 恋」記事。
PR

「ダサイ」= 「だって埼玉の」!? (言語の語源)

2007年08月06日
「ださい」という形容詞は、本当に「だって、埼玉の!」というを基にする?!

初耳の出展は、外国人が90年代に書いた「Making Out In Japanese」という下手な俗語辞書だったんだけど、最近ネットで調べて見たとき、このサイトを見つけました。

ださいの語源は、「だって埼玉だもん」から来ているという説があるそうです。まあ、飯間さんは否定しています。と書いてあります。

否定する人は僕の仲良しもだ。彼は埼玉人で、僕が読んだ説明を話した、「違うよ。ださいとは、漢字で書けるし」と穏やかな声で言われた。

しかし、ださいとは、辞書で調べたら、漢字が見つからないさ。それで、このうまく書いた作文を読んでみたんだ。

「ダサい」の語源は不明といわざるをえません。ただ、前出『現代用語の基礎知識』1978年版では「暴走族を震源地とする言葉」とされています。一つのヒントになるでしょうか。 が結論に書いてあります。「ださい」の謎ははっきり答えられなくて、失望だよな・・。

ところで、「一つのヒントになるでしょうか。 」という台詞はちょっと分からない。ヒントなら、そのヒントで、結論すると何だろうかね。

まあね、真実の語源でも、間違いでも、いいじゃないか。表現だけだし、皆は語源に構わずに使ってるし。

« 前のページ | HOME |